外贸行业是一个充满挑战的领域,不同国家和文化之间的差异常常会给沟通带来障碍。作为外贸从业者,掌握恰当而熟练的英语交流技巧是至关重要的。本文将为您分享一些在与海外客户沟通时常见的英语表达错误,并提供正确的表述方式,帮助您更好地表达自己,增进与客户的理解,顺利推进业务。
1. 中式英语: Our profit is very low in this order
正确表达: Our margin is very thin in this order
2. 中式英语: You must be tired
正确表达: 直接说一句简单的感谢,如"Thank you for your hard work"
3. 中式英语: This is our hard rule
正确表达: This is a hard and fast rule
4. 中式英语: The time is not enough
正确表达: 1. There isn't enough time. 2. The time is limited. 3. We're running out of time.
5. 中式英语: I know
正确表达: 1. I got it. 2. Got it. 3. Crystal.
问: 为什么我们在日常沟通中使用的中文表达方式,在英语中不能直接翻译过来?
答: 中文和英文的思维方式和表达习惯存在很大差异。中国人在交流时常常会更直接一些,但在英语中这种方式可能会让对方感到不自然或困惑。所以需要注意调整表达方式,以更恰当、更自然的方式进行沟通。
问: 如何在与客户讨论一些问题时,准确表达公司的硬性规定?
答: 在英语中,可以使用"hard and fast rule"这个固定搭配来表达公司的硬性规定。这样比单独使用"company rule"或"company policy"更加准确,也更容易让客户理解。
问: 在表示赞同客户观点时,"I know"这个词组是否合适使用?
答: "I know"这个短语在英语口语中并不常见,它经常被中国人使用,而美国人却很难接受。更好的表达方式是使用"I got it"、"Got it"或"Crystal"等,这样能更好地表达您理解并赞同客户的观点。