这是一篇关于研究礼貌原则在商务英语信函中的翻译策略的文章。作者通过对比分析中美两国对于礼貌的定义以及在商务信函中的体现,探讨了Leech提出的礼貌原则,并针对中美商务信函中礼貌语的差异进行分析,最终提出了在商务信函翻译中应用归化策略的具体方法。该研究为提高商务英语信函翻译质量提供了一些建议和启发。
商务英语信函是以英语为媒介,促进商务合作为目的的信函。恰当进行礼貌语言对商务信函合作中翻译策略的研究,找出应该怎样利用礼貌原则进行翻译使其在商务英语信函中发挥最大的作用。以期待对国内译者在商务信函翻译的工作有所启发。从而为提高商务英语信函翻译的质量有所贡献。
对礼貌原则在商务信函中对比分析时帮助我国商务人士更加有效运用礼貌语学会怎样运用礼貌原则进行翻译并在对外合作时更好理解对方以建立两国友谊促进友好合作的进行。
本文通过对国内外商务信函礼貌现象的对比分析从而总结出礼貌原则在商务英语信函中的翻译策略。给商务人士在合作交往中提出一点建议,从而可以与合作方加强交流,增进友谊。
根据国内外对礼貌的定义,运用对比的方法集中分析了国内外礼貌的现象,找出国内外礼貌现象的异同点,通过研究20运用礼貌语言很好的商务信函总结出礼貌原则在商务信函翻译策略与方法,从一定程度上填补对此类商务信函翻译的策略空缺。