随着国内市场的日益开放,越来越多的进口商品进入中国,如何将这些外文品牌转译成为响亮、上口的中文品牌,成为企业关注的重点。本文将从品牌转译的常见方法及原则出发,为进口企业提供一些有价值的参考。
文章内容:
1. 音译法
音译法的使用较为普遍。译者通常采用与原文发音大致相近的汉字,尽可能表现商品的特性,同时利用中国文字的多义性,加深消费者对商品的印象和记忆。如"Coca-Cola"被翻译为"可口可乐"。
2. 直译法
直译法指按照外语词语的实际含义进行翻译,能够较好地表达商品的含义。如果某些商品的品牌本身具有鲜明的含义,而且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,那么就可以直译。如"Apple iPhone"被翻译为"苹果手机"。
3. 混译法
有些品牌在单一运用音译或直译方法转换成中文时,效果并不佳。此时需结合品牌的具体情况采用音译和直译混合的方法,既尽可能接近其原本发音,又能准确反映其商品特性。如"Subway"被翻译为"赛百味"。
翻译品牌时,应尽可能地保留原本的意义和结构,再在其形式内容和风格上下功夫,同时充分考虑各国文化间的差异。在此基础上,尽可能做到:
1. 译名响亮、朗朗上口;
2. 译名能够反映产品的属性或特点;
3. 译名符合目标市场心理(如将"Carrefour"译为"家乐福");
4. 译名具有可延伸性,以利于商品借助品牌影响力快速进入市场,节约促销宣传费用。
常见问答 FAQs:
Q: 进口品牌如何选择合适的翻译方式?
A: 根据品牌的具体情况,选择音译法、直译法或混译法。音译法可保留原发音,直译法可表达品牌含义,混译法则融合两种优势。重要的是要符合目标市场的文化特点。
Q: 中文品牌命名有哪些原则需要注意?
A: 主要有四点:1)译名响亮、朗朗上口;2)能反映产品属性或特点;3)符合目标市场心理;4)具有可延伸性,有利于品牌快速拓展。
Q: 中文品牌翻译与原品牌有哪些关系?
A: 中文品牌应尽量保留原品牌的意义和结构,再根据文化差异适当调整形式内容与风格。既要贴近原意,又要符合本土化需求。