立即使用
跨境电商
发布时间:5月前
957 116
进口商品如何转译中文品牌



随着国内市场的日益开放,越来越多的进口商品进入中国,如何将这些外文品牌转译成为响亮、上口的中文品牌,成为企业关注的重点。本文将从品牌转译的常见方法及原则出发,为进口企业提供一些有价值的参考。


文章内容:


品牌转译方法


1. 音译法

音译法的使用较为普遍。译者通常采用与原文发音大致相近的汉字,尽可能表现商品的特性,同时利用中国文字的多义性,加深消费者对商品的印象和记忆。如"Coca-Cola"被翻译为"可口可乐"。


2. 直译法

直译法指按照外语词语的实际含义进行翻译,能够较好地表达商品的含义。如果某些商品的品牌本身具有鲜明的含义,而且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,那么就可以直译。如"Apple iPhone"被翻译为"苹果手机"。


3. 混译法

有些品牌在单一运用音译或直译方法转换成中文时,效果并不佳。此时需结合品牌的具体情况采用音译和直译混合的方法,既尽可能接近其原本发音,又能准确反映其商品特性。如"Subway"被翻译为"赛百味"。


品牌转译原则


翻译品牌时,应尽可能地保留原本的意义和结构,再在其形式内容和风格上下功夫,同时充分考虑各国文化间的差异。在此基础上,尽可能做到:


1. 译名响亮、朗朗上口;

2. 译名能够反映产品的属性或特点;

3. 译名符合目标市场心理(如将"Carrefour"译为"家乐福");

4. 译名具有可延伸性,以利于商品借助品牌影响力快速进入市场,节约促销宣传费用。


进口商品如何转译中文品牌


常见问答 FAQs:


Q: 进口品牌如何选择合适的翻译方式?

A: 根据品牌的具体情况,选择音译法、直译法或混译法。音译法可保留原发音,直译法可表达品牌含义,混译法则融合两种优势。重要的是要符合目标市场的文化特点。


Q: 中文品牌命名有哪些原则需要注意?

A: 主要有四点:1)译名响亮、朗朗上口;2)能反映产品属性或特点;3)符合目标市场心理;4)具有可延伸性,有利于品牌快速拓展。


Q: 中文品牌翻译与原品牌有哪些关系?

A: 中文品牌应尽量保留原品牌的意义和结构,再根据文化差异适当调整形式内容与风格。既要贴近原意,又要符合本土化需求。

开发优质客户,从阔象出海开始
免费、不限次查看真实采购商和供应商的贸易概述
免费试用
输入手机号
忘记密码
输入密码
AMY
alert_warn 该企业数据暂未公开
发现更多的优质采购商
请联系客服
专属热线:
官方邮箱:
AMY
立即扫码联系客服
开通高级版会员,畅享专属特权,海量贸易数据随意查看
新年享钜惠,6折福利迎新春,仅限前10位用户专享
年付5折 月付
时效
支付方式
费用
¥1608.00
收款信息
收款公司名: 重庆知站科技有限公司
收款账户: 50050122680000000033
开户行名称: 中国建设银行股份有限公司开州支行龙锦名都分理处
* 请务必在备注中注明购买物品明细:
温馨提示
1、 成功汇款后,请通过下方二维码联系客服,提供转账凭证、开通会员账号、领取发票
2、 线下汇款请直接向您在阔象出海的专属账户汇款。各种方式的到账时间一般为: 农行1-2天,跨行3-5天 (具体到账时间以银行的实际到账时间为准)
需要帮忙,请联系我们客服
为您提供帮助和支持
专属热线:
官方邮箱:
KF
立即扫码联系客服
支付
费用
¥1608.00
支付